スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. -------- |
  2. スポンサー広告 |
  3. Trackback(-) |
  4. Comment(-) |
  5. pagetop

日本の漫画。


ご存知な方も多いかもしれませんが、
日本の漫画は今や”日本の文化”の一つです。


海外ではかなり注目を集め、

芸術の国イタリアでさえも、漫画喫茶やメイドカフェなんかも大流行。


日本に居るときはへ~くらいに思ってたけど、
実際こっち来て、テレビのアニメや雑誌に載ってる漫画なんかをみると、
日本の漫画がいかに質が高いのかがよくわかる。
(ていうくらい、こっちの漫画は雑で単純な内容のものが多い。)


日本人の几帳面で、量ではなく質を求める国民性があって

初めてあれらの漫画がが生まれてるんだなぁとしみじみ思う。

大雑把で量あってなんぼの国オーストラリアでは生まれなくても当然なのだ。



まーそれはいいとして、

こないだ初めて英語訳の日本の漫画が売られている本屋を発見。
comic


英語には擬態語が存在しないので、
日本の漫画をどうやって表現してるのかと興味津々で見てみたが、これが結構おもしろい。


因みに擬態語とは:
「にこにこ」とか「ふらふら」とか
実際音には出ない触覚や視覚で感じている状態を表現した言葉。
私がいろんな国の人に聞いたところ、今んとこ擬態語が発達しているのは日本だけ。
韓国に少しあるけど、英語圏ヨーロッパ圏には存在してない様子。
擬態語は言葉における表現が発達している日本の文化だと勝手に私は思っている。



らんまやHUNTERXHUNTER、ドラゴンボールも売られてて、

自分が知ってる漫画を英語版で読むのはなんとも奇妙でおもしろい。

しかも外人が読みやすいように左から読むように編集されている。

comic
comic
comic
comic


comic
comic
comic



だけど、予想通り


高っ!!!


大体一冊A$15くらい。
ドラゴンボールの最終巻にあたってはA$25!!

それでも購入する外国人は、本物の漫画好きだと私は思う。


そして目立たないけど、何気に尊敬出来るのが
台詞や擬態語を英訳してる人と描いてる人!!!


日本語話せる外国人でも
漫画独特の表現を読みとるのは難しい。

それを理解した上で、逆に外国人が違和感無く読めるように訳すのだからすごい。


擬態語を描き直してる人もまた然り。

人の絵に手を加えていないように手を加えるのだから、
これまた難しい。



手間に手間をかけて出版されている日本の漫画。

この先どうなってくんだろうねー。



スポンサーサイト
  1. 2007-08-05 |
  2. Australia |
  3. Trackback(0) |
  4. Comment(8) |
  5. pagetop

Post

Comment

あやぽん

世界における日本のマンガ人気はスゴイよねv-10
特にフランスにはオタクが多いです(笑)
でもその価値が認められてるってことが、
同じ日本人として嬉しく、誇らしくあったところだなぁ。
日本語はまぁ視覚的に発達した言語だから、
漢字や使われた文字を見て状況や感情を読み取る能力が、
日本人には培われてるんだよね。
文字だけでは十分に表現できない音はそういう擬音語を作って表現するしかなかったんだと、私は思います。
マンガは絵も見て、字で読めるから、日本人にとっては最良の表現方法なんだよね、きっと。
対する英語やほとんどの言語は聴覚的に発達した言語。
特に英語はタイムラインが重要で、
耳で聞く感覚が培われているだけあって、
英語圏の人は、韻を踏んだり、音の言葉遊びが上手だよね。
その点は日本語にないところだし、
ミュージックシーンにはやっぱ英語が飛びぬけて実力発揮してるよね。
それぞれのいい部分を皆がお互い尊敬しあって、
いいものをどんどん生んで、守っていけたらいいねv-238
ごめん、言語のことになると、長々書いてしまうの(汗)

  1. 2007-08-05 |
  2. 編集

布切れ

RHの英語でのコメントも解読不可能!!
 翻訳に多大な苦労が必要だ!!

 布切れことイッタンモメンです!!


なるほどだね、漫画は日本人の繊細さを伝える媒体でもあるんだね!!
鳥山あきらに拍手!!

ところでじゃあ、にっこりを英語では、スマイリングになるのかな!!

 例えば、チョロチョロ、シクシク、ジトジト、ネッチョリ、サッパリ、キッパリ、アッサリ、コッチョリ、はどうなんだろ??

  1. 2007-08-05 |
  2. 編集

ゴエ

あっ、そっか。漫画の『どーん!』とか『ガーン!』とか
ちゃんと漫画の絵にあわして変える人がおるんだね。大変だん。
HUNTER×2のあの幻影旅団とのシーン何回読んだことか…
オレの家には全巻そろってるよ。ずっと休載してるから作者さんの復活を心から願う日々だよ。

  1. 2007-08-05 |
  2. 編集

Rh

v-134あやぽん
フランス人にもオタク多いんだぁ~!
いや、言語に関してはあやぽんに頭が上がんなよ。
言語やアートなんかの表現方法って、各国の国民性が見れるから追求すればするほど面白いよね♪
言語に関しては、最近つくづく日本人でよかったと思う。

v-134布切れさん
いーや、イッタン言語の方が翻訳要だた!!
「布切れ=イッタン」に間違いはないけど・・

そのへんは全部言葉で表現されてるかな。
例えば、

ずきずき痛む=throb
(腹が)きりきり痛む=gripe
(皮膚などが)ひりひり痛む=tingle
(とげなどで)ちくちく痛む=prickle

みたいな感じ。

にっこりはsmileかな。
どっちかっていうと、多分微笑むみたいな時はsmileで、
にかっとか、にやりみたいに歯を見せて笑うときはgrinて言うかなぁ。
くすくす笑う時は、giggle?chuckle?

コッチョリもコチョコチョもくすぐるも、こっちではtickle。
結局同じ事じゃん!って感じの事は同じ言葉って感じな気ぃする。

そのへんやっぱ日本人とは感覚が違う所だから、もう何回も聞いて質問して使って感覚掴むしかないって感じ!
向こうも言葉について聞いたら、説明すごい考えるよ。
確かに"「にっこり」と「にやにや」はどう違うんだ?"て聞かれても説明できないもんね。

v-134ゴエくん
そうなんだよね~
私も英語版見て思った。
台詞の訳は勿論だけど、擬態語もいるんだ!って思った。
完璧なバイリンガルじゃないと絶対できないとおもう。

HUNTERXHUNTERまだ休載してるんだ!何か出版社ともめたって聞いたけど。
読み手としては、途中で休載されると辛いよねv-292早く続きが見たい!

  1. 2007-08-06 |
  2. 編集

だぃ

Rhさん、「もえたん」って知ってる?「萌え単」って書くと判るかな?
萌え系の英単語の受験参考書なんだけどね、
昨日の夜中、部屋の掃除中にテレビの地方局つけたら、
そのまんまアニメ化しててびっくりしたよ。
時々英単語の話とか出てきて、単語帳の面影は少しあったけど。。。
「日本のアニメの原作が見たい!」ってことで英語圏の人が欲しがった場合、
もえたんの場合は、、、英訳された単語帳!?かな?(笑)

  1. 2007-08-06 |
  2. 編集

佳子

色付きの文字中国の人に擬態語ってあるの??って聞いたら、「勿論ある!!」との答えが・・・。

アジア文化圏では割と発達しているのかな??って思いましたがRちゃん、どう思う??色付きの文字

  1. 2007-08-08 |
  2. 編集

佳子

↑↑↑色つき文字を使ってみようと思ったらみっともないことになってしまった・・・(涙)

  1. 2007-08-08 |
  2. 編集

Rh

v-134だぃさん
えぇ!!
今萌え系でそんなものまで出てるんですか?!
受験参考書って・・
しかもアニメ化??
どんななのか想像できない、、汗。

v-134佳子さん
中国にはあるんだ!!
中国人にはまだ会った事がないので聞いた事無いなぁ。
でもどっちかというと、言葉に関してはアジア圏の方が発達してるような気がしますよね。
中国語訳の漫画はどんな感じなのかな。でも中国語できないから知り得る事はできないけど、、
擬態語は日本だけの文化かも!っと密かに期待してたので、どこにでもあったら心無しか切ない・・

Don't worry about that!
私は面倒くさがりなので、いつも何も使わず。今回初めて大文字を使ってみました☆

  1. 2007-08-08 |
  2. 編集

PROFILE

CATEGORY

ARTICLE

COMMENT

CALENDAR

ARCHIVE

SEARCH

LINK

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。